Свято успенская церковь аляска.  Храм Живоначальной Троицы на Воробьёвых горах

— Почему к вам не попала «Лаура и ее оригинал»?

— По одной-единственной причине. Издательство «Азбука» выиграло тендер, а там есть одна оговорочка — имя переводчика называется Дмитрием Набоковым. А я то попадал у него в фавор, то превращался в ничтожество. Одно время я был «лучший современный переводчик Набокова», теперь я — «бывший переводчик Набокова пиратского периода».

— И что это значит?

— К этому было добавлено: наверное, Ильин сказал чушь по поводу «Лауры», потому что он знает, что никогда больше не будет переводчиком Набокова. Конечно, никогда не буду — я его всего уже перевел. В общем, в фаворе остался только один человек — Барабтарло. Вообще-то, знаток Набокова, у него ученая карьера на нем построена. Вот издали они «Истинную жизнь Севастьяна Найта» — СеВастьяна! — в переводе Барабтарло. Как объяснял мне один человек, они очень долго отбивались от Барабтарло, который требовал, чтобы все было в старой русской орфографии — с ятями, с ижицами, как положено.

— А про что роман, вы знаете?

— Я слышал от президента набоковского общества — он видел текст и сказал, что это писал больной человек, уже сдавший. Бойд, великий биограф, рассказывает историю, как, выйдя из больницы, Набоков сел с сестрой играть в скребл — они всю жизнь в эту игру играли, и она у него впервые выиграла, три раза подряд.

— Если б вы были на месте набоковского сына, сожгли бы?

— Нет, наверное, не сжег бы.

— А печатать?

— Стал бы, наверное, если бы было какое-то академическое издание, в приложении. Как вторую часть «Мертвых душ». Первая лучше — но вторая существует, и ее нужно печатать. Массовым тиражом не нужно — позорить автора. Но ежели рукопись не сгорела, то рано или поздно она должна стать книжкой. Я думаю так.

— Как так получается, что все книжки, в которых -ука-зано «перевод С.Ильина», оказываются хорошими? Даже не в смысле качества перевода — именно сами книжки?

— Мне, наверное, просто издатели не предлагают трэша. В набоковском «Даре» Федор рассказывает о том, как он начал работать в русской газете, издававшейся в Берлине, и редактор довольно быстро выяснял, ниже какого уровня спуститься его сотрудник не может, — и дальше уже за ним не следил. Вот издатели, с которыми я работаю, понимают, что ниже какого-то уровня я не опущусь, — ну и не -пред-лагают.

— А не странно, что Коу и Бакли у вас такими «ильин-скими» выходят? Это вы их случайно или нарочно?

— Просто получаются. Тут такой момент — я работаю все--таки довольно быстро, а это не то что лишает возможности что-то придумывать, но мне кажется, что так можно: это грамотно, это по-русски, в рамках моего словаря. Хотя я читал, что у Коу язык гораздо проще, чем оказался в переводе. Но не думаю, что я сильно насилую автора.

— Какие слова из современного языка вас раздражают?

— Меня раздражает только один оборот — «по жизни». Ну и раньше, конечно, еще слово «духовность», которое звучало каждые полторы минуты из телевизора. Почему в 60-70-е интеллигенция перешла на мат? Потому что все остальные слова уже торчали из официальных источников, было неприлично ими пользоваться. А матом тогда по телевизору и радио никто не говорил. Однажды у меня была редактором одна дама, и она мне позвонила и сказала: «У меня такой вопрос — у вас тут встречается выражение «мать-перемать», а я не понимаю, что это значит». Я говорю, это «е… твою мать», но помягче. «Ой, я в этой лексике ничего не соображаю». А она при этом начинала переводить книжку Фейбера, где действие происходит в публичном доме и выражаются все соответствующе.

(1999) - ЪБ РЕТЕЧПДЩ оБВПЛПЧБ.

тц: мЕЗЛП МЙ ЧУФТБЙЧБЕФЕУШ Ч УФЙМШ БЧФПТБ?

у.й.: мЕЗЛП МЙ С ЧУФТБЙЧБАУШ Й Ф.Д. - НОЕ УХДЙФШ ФТХДОП. лБЦЕФУС, ЮФП ВЕЪ ПУПВЩИ ФТХДПЧ. иПФС ЮФП ЬФП ФБЛПЕ ЪОБЮЙФ: "ЧУФТБЙЧБФШУС Ч УФЙМШ"?

тц: рТЙУМХЫЙЧБЕФЕУШ МЙ Л НОЕОЙА ЛПММЕЗ, ЙМЙ ПОЙ ВПМШЫЕК ЮБУФША ОЕПВЯЕЛФЙЧОЩ, РПФПНХ ЮФП ЛПОЛХТЕОФЩ?

у.й.: фБЛ УМПЦЙМПУШ, ЮФП У ЛПММЕЗБНЙ С ЧЙЦХУШ ЛТБКОЕ ТЕДЛП Й ТЕНЕУМЕООЩИ ЧПРТПУПЧ ОЕ ПВУХЦДБА. дБ С Й ЪОБА-ФП НБМП ЛПЗП. б ПФЪЩЧПЧ ЛПММЕЗ ОБ НПЙ ПРХУЩ НОЕ ЮЙФБФШ, РП УЮБУФША, ОЕ РТЙИПДЙМПУШ.

тц: чУЕНЙ МЙ УПВУФЧЕООЩНЙ РЕТЕЧПДБНЙ ДПЧПМШОЩ?

у.й.: оЕФ, ОЕ ЧУЕНЙ. й Ч ПУПВЕООПУФЙ ТБЪОПЗП ТПДБ ТБУУЛБЪБНЙ, ЛПФПТЩЕ НОЕ РМПИП ДБАФУС.

тц: б ЪБЮЕН ФПЗДБ ВЕТЕФЕУШ ЪБ ОЙИ?

у.й.: ъБ ТБУУЛБЪЩ С ЧЪСМУС, ЛПЗДБ РЕТЕЧПДЙМ оБВПЛПЧБ. ьФП ВЩМ ЧФПТПК-ФТЕФЙК ПРЩФ РЕТЕЧПДБ - У ФЕИ РПТ С ЙИ ОЕУЛПМШЛП ТБЪ РЕТЕДЕМЩЧБМ, ОП, РП-НПЕНХ, ФБЛ Й ОЕ ДПДЕМБМ. рПФПН РТПВПЧБМ РЕТЕЧПДЙФШ ДТХЗЙИ БЧФПТПЧ, НПЦЕФ, ДЧБ РПМХЮЙМЙУШ.

тц: лБЛЙЕ?

тц: вЩМЙ РТПЙЪЧЕДЕОЙС, ЛПФПТЩЕ ЧЩ ИПФЕМЙ РЕТЕЧЕУФЙ, ОП РПЮЕНХ-ФП ОЕ РПМХЮЙМПУШ - ТБЪПЮБТПЧБМЙУШ ЙМЙ ЕЭЕ ЮФП-ФП?..

у.й.: рЕТЧЩК ТПНБО вЙЗМС "фЙИПЕ, УРПЛПКОПЕ НЕУФП". пО ОБРЙУБМ ЕЗП Ч ОБЮБМЕ 60-И, Ч 18 МЕФ, РПД ПДЕСМПН, Ч УФХДЕОЮЕУЛПН ПВЭЕЦЙФЙЙ. оБ ЛБФПМЙЮЕУЛПН ЛМБДВЙЭЕ ТБЪЧПТБЮЙЧБЕФУС ЙУФПТЙС МАВЧЙ ДЧХИ РПЛПКОЙЛПЧ, ПДЙО ЙЪ ОЙИ УБНПХВЙКГБ, Й ЙИ ТБЪМХЮБАФ, ЙН РЩФБЕФУС РПНПЮШ ЮЕМПЧЕЛ, ЛПФПТЩК ЦЙЧЕФ ОБ ЛМБДВЙЭЕ МЕФ 20, - ПО ВПЙФУС ЧЩКФЙ ЪБ ЧПТПФБ, ПДЙО ТБЪ РПРТПВПЧБМ, ОП ЧЕТОХМУС. оЕДБЧОП ЧЩСУОЙМПУШ, ЮФП РЕТЕЧПД ЬФПЗП ТПНБО ЗДЕ-ФП РХВМЙЛХЕФУС ЙМЙ ХЦЕ ПРХВМЙЛПЧБО - Б ЬФП УНЕТФШ: ЧФПТПК РЕТЕЧПД ЧЩИПДЙФ ТЕДЛП ЙМЙ ЮЕТЕЪ НОПЗП МЕФ. оЕЛПФПТЩЕ ЛОЙЦЛЙ С РЕТЕЧПЦХ РПФПНХ, ЮФП ЬФП ОХЦОП НОЕ, УЛБЦЕН, оБВПЛПЧБ, рЙЛБ, Б ФХФ ФБЛПЗП ПЭХЭЕОЙС ОЕ ВЩМП. с, ЧППВЭЕ-ФП ЗПЧПТС, ОЙЛБЛПК ОЕ РЕТЕЧПДЮЙЛ. рП ПВТБЪПЧБОЙА С ЖЙЪЙЛ-ФЕПТЕФЙЛ, ФЕПТЙС ПФОПУЙФЕМШОПУФЙ Й РТПЮЕЕ.

тц: ъОБЮЙФ, РЕТЕЧПД РТЙЫЕМ Ч ЧБЫХ ЦЙЪОШ ВМБЗПДБТС оБВПЛПЧХ?

у.й.: ьФП ФБЛПК ЙУФПТЙЮЕУЛЙК БОЕЛДПФ: вЩМ 1982 ЗПД. (ч нПУЛЧХ С РПРБМ Ч 1975-Н, С ЙЪ уБТБФПЧБ, ЛБЛ чБДЙЛ нЙИБКМЙО . хЮЙМУС Ч дХВОЕ, Ч БУРЙТБОФХТЕ, Й ФПЦЕ ЧУЕ ВПМШЫЕ ЛОЙЦЛЙ ЮЙФБМ, ФБН ВЩМБ ТПУЛПЫОБС ВЙВМЙПФЕЛБ.)

тц: чЩ ФПЗДБ ХЦЕ ВЩМЙ ЪОБЛПНЩ У лТХЦЛПЧЩН? пО ХЮЙМУС Ч йОУФЙФХФЕ ЖЙЪЙЛЙ ЧЩУПЛЙИ ЬОЕТЗЙК Ч рТПФЧЙОП.

у.й.: оЕФ. зТЙЫБ ЖЙЪЙЛ-ЬЛУРЕТЙНЕОФБФПТ, ЛБЦЕФУС, Б С ФЕПТЕФЙЛ, ЬФП ТБЪОЩЕ ЖХФВПМШОЩЕ ЛПНБОДЩ, Л ФПНХ ЦЕ ПО РПУФБТЫЕ НЕОС, Й ЛПЗДБ НЩ РПЪОБЛПНЙМЙУШ Ч нПУЛЧЕ, С ВЩМ ЙОЦЕОЕТПН-РТПЗТБННЙУФПН, Б ПО ХЦЕ лЙФУБ РЕТЕЧПДЙМ ДМС "мЙФРБНСФОЙЛПЧ".

рП УТБЧОЕОЙА У уБТБФПЧПН Ч нПУЛЧЕ ЛОЙЗ ВЩМП ОЕУТБЧОЙНП ВПМШЫЕ. й ЧПФ ЛПЗДБ С РТПЮЙФБМ "ТХУУЛПЗП" оБВПЛПЧБ, УТБЪХ РП ХЫЙ Ч ОЕЗП ЧМАВЙМУС.

тц: б ЮФП РЕТЧПЕ РТПЮЙФБМЙ?

у.й.: "рТЙЗМБЫЕОЙЕ ОБ ЛБЪОШ", "нБЫЕОШЛХ", "дБТ". фБЛ ЧПФ: Х НПЕЗП ДТХЗБ мСМШЛЙ, ХЮЕОЙГЩ зБМШРЕТЙОБ, ЛПФПТБС ЧУА ЦЙЪОШ РТЕРПДБЕФ Ч йОУФЙФХФЕ ЙОПУФТБООЩИ СЪЩЛПЧ, ФЕРЕТШ мЙОЗЧЙУФЙЮЕУЛПН хОЙЧЕТУЙФЕФЕ ЙН. нПТЙУБ фПТЕЪБ , ИПТПЫБС БОЗМЙКУЛБС ВЙВМЙПФЕЛБ, С РПЮФЙ ЧУА ЕЕ РЕТЕЮЙФБМ - Й ЧЩТБВПФБМ РТЙЧЩЮЛХ Л БОЗМЙКУЛПНХ ЮФЕОЙА. ч ФП ЧТЕНС ЕК РТЕДМПЦЙМЙ ИБМФХТХ: ПВХЮЙФШ ТХУУЛПНХ СЪЩЛХ ЗТХРРХ БНЕТЙЛБОУЛЙИ УФХДЕОФПЧ, ХЕЪЦБС, ПОЙ ПУФБЧЙМЙ ЕК ЛОЙЗЙ, ЛПФПТЩЕ ОБЛХРЙМЙ - ЕЭЕ Ч ДПТПЗХ, ДБВЩ ВЩУФТЕОШЛП ЮФП-ОЙВХДШ ХЪОБФШ П тПУУЙЙ, - Х ПДОПЗП ЙЪ ОЙИ ПЛБЪБМУС "рОЙО" оБВПЛПЧБ. нОЕ ЧУЕЗДБ ЛБЪБМПУШ, ЮФП оБВПЛПЧ ИПМПДЕО УП УЧПЙН ЗЕТПСНЙ, ЪБ ЙУЛМАЮЕОЙЕН УЕВС УБНПЗП Ч ТПМЙ зПДХОПЧБ-юЕТДЩОГЕЧБ, Б Ч "рОЙОЕ" ЧУЕ ОЕПВЩЮБКОП ФЕРМП - Й С ЕЗП ХУЕМУС РЕТЕЧПДЙФШ, ДМС ЦЕОЩ. фПЗДБ С ОЕ РПДПЪТЕЧБМ ДБЦЕ П УХЭЕУФЧПЧБОЙЙ БОЗМЙКУЛПЗП ЖТБЪЕПМПЗЙЮЕУЛПЗП УМПЧБТС - Б оБВПЛПЧ, ИПФШ Й ТЕДЛП, ОП ЙДЙПНЩ Й ЛБЛЙЕ-ФП СЪЩЛПЧЩЕ ЫФБНРЩ ЙУРПМШЪХЕФ - ПУПВЕООП РЕТЕДБЧБС ТЕЮШ ЮЕМПЧЕЛБ РПЫМПЗП... мСМШЛБ РПРТБЧЙМБ ЮФП-ФП Ч НПЕН РЕТЕЧПДЕ Й ЧЕТОХМБ ЕЗП НОЕ РПД оПЧЩК ЗПД - С ЛБЛ ТБЪ Ч ОПЧПЗПДОАА ОПЮШ ПФТБЧЙМУС Й ОБЮБМ ЕЗП РЕТЕТБВБФЩЧБФШ, ОЕ ЧЩМЕЪБС ЙЪ ЛТПЧБФЙ. рПЪЦЕ С ЧЩНЕОСМ ЮЕТЕЪ ЪОБЛПНПЗП - Х ПДОПЗП ЙТБОГБ ЙМЙ БМЦЙТГБ, УПВЙТБЧЫЕЗП ОБЫХ ОБХЮОХА МЙФЕТБФХТХ, ЛПФПТБС УФПЙМБ ЪДЕУШ ЛПРЕКЛЙ, - "Bend Sinister" Й УВПТОЙЛ ОБВПЛПЧУЛЙИ ТБУУЛБЪПЧ; Х ЪОБЛПНЩИ ЧЪСМ "рПДМЙООХА ЦЙЪОШ уЕВБУФШСОБ оБКФБ". й РПЫМП-РПЕИБМП - МЕФ ЪБ 15 ЧУЕ РЕТЕЧЕМ. уП ЧТЕНЕОЕН ОБТБВБФЩЧБЕФУС ЧЩХЮЛБ, С УФБМ ПВТБУФБФШ УМПЧБТСНЙ, ЙУЛБМ РП ВХЛЙОЙУФБН БОЗМЙКУЛЙЕ ЛОЙЦЛЙ, ВЩМП ФТЙ ФБЛЙИ НБЗБЪЙОБ - ОБ ХМЙГБИ лБЮБМПЧБ Й БЛБДЕНЙЛБ чЕУОЙОБ Й ЕЭЕ "бЛБДЕНЛОЙЗБ" ОБ рХЫЛЙОУЛПК РМПЭБДЙ.

тц: оБЧЕТОПЕ, ЬФП ЧПРТПУ ВПМШЫЕ ФЕПТЕФЙЮЕУЛЙК, ОП ЧУЕ ЦЕ ... ЧБЫБ РЕТЕЧПДЮЕУЛБС НБОЕТБ ХЦЕ УЖПТНЙТПЧБМБУШ?

у.й.: еУМЙ ТЕЮШ П ФЕИОЙЮЕУЛПН ОБЧЩЛЕ - ОБЧЕТОПЕ, ДБ. оП УНХФОПЕ ПЭХЭЕОЙЕ, ЮФП С ОЕ ХНЕА РЕТЕЧПДЙФШ, ПУФБМПУШ ДП УЙИ РПТ, Й С ЧУЕ ЦДХ, ЛПЗДБ РТЙДЕФ ЧОЙНБФЕМШОЩК ЮЙФБФЕМШ Й УРТПУЙФ: "б ЮЕЗП ЬФП ЧЩ ФХФ ДЕМБЕФЕ, ДПВТЩК ЮЕМПЧЕЛ?"

тц: оХ, ФБЛПЕ ПЭХЭЕОЙЕ, ОБЧЕТОПЕ, ВЩЧБЕФ Х ЧУЕИ.

у.й.: нПЙ РПДПЪТЕОЙС ОБ ЬФПФ УЮЕФ ВПМЕЕ ПВПУОПЧБОЩ, ЮЕН Х РТПЮЙИ. бОЗМЙКУЛЙК Х НЕОС ЧТПДЕ ХМЙГЩ У ПДОПУФПТПООЙН ДЧЙЦЕОЙЕН - У БОЗМЙКУЛПЗП ОБ ТХУУЛЙК Й ФПМШЛП РЙУШНЕООЩК, ОБ УМХИ С ЕЗП РПЮФЙ ОЕ ЧПУРТЙОЙНБА. фПФ ЦЕ чБДЙЛ нЙИБКМЙО ЪБЛПОЮЙМ ЧУЕ ЦЕ ЖЙМЖБЛ ОБЫЕЗП У ОЙН ХОЙЧЕТУЙФЕФБ, Б ОЕ ЖЙЪЙЮЕУЛЙК ЖБЛХМШФЕФ, ЛБЛ С. рТБЧДБ, зПМЩЫЕЧ , ДБ Й лТХЦЛПЧ ФПЦЕ ФЕИОБТЙ...

тц: рП-ЧБЫЕНХ, УХДШВБ ЧФПТПЗП, ФТЕФШЕЗП РЕТЕЧПДБ ПВЩЮОП ОЕ УЛМБДЩЧБЕФУС?

у.й.: пВЩЮОП УЛМБДЩЧБЕФУС УМПЦОП. уЛБЦЕН, Х ЦХТОБМПЧ ЦЕУФЛПЕ РТБЧЙМП: ЕУМЙ РЕТЕЧПД ЙМЙ ЖТБЗНЕОФ ЗДЕ-ФП РЕЮБФБМУС, ЕЗП ВПМШЫЕ ОЕ РХВМЙЛХАФ. ъБНЕЮБФЕМШОЩК ЦХТОБМ "оПЧБС АОПУФШ" ПУНЕМЙМУС ПРХВМЙЛПЧБФШ "рТПЪТБЮОЩЕ ЧЕЭЙ", ЛПФПТЩЕ Л ФПНХ ЧТЕНЕОЙ ХЦЕ ЧЩЫМЙ Ч "иХДПЦЕУФЧЕООПК МЙФЕТБФХТЕ" - "рТПУЧЕЮЙЧБАЭЙЕ РТЕДНЕФЩ". ч "уЙНРПЪЙХНЕ" ЧЩЫЕМ УЕКЮБУ ФПН чХДЙ бММЕОБ , Ч ЛПФПТПН Й С ХЮБУФЧХА, - ОЕЛПФПТЩЕ ЙЪ ТБУУЛБЪПЧ ФБН РЕТЕЧЕДЕОЩ, ОБЧЕТОПЕ, РП ОЕУЛПМШЛП ТБЪ, ЙЪДБФЕМШУФЧП РТПУФП ПФПВТБМП ФП, ЮФП РПМХЮЙМПУШ РПМХЮЫЕ.

тц: чБН ВМЙЪПЛ чХДЙ бММЕО?

у.й.: пЮЕОШ. пО Й ЧУЕЗП-ФП ОБРЙУБМ ФТЙ УВПТОЙЮЛБ, Х НЕОС Ч ТХЛБИ ВЩМ ПДЙО ЙЪ ОЙИ - ФБН РБТПДЙЙ ОБ ЦБОТЩ: НЕНХБТЩ МЙЮОПЗП РБТЙЛНБИЕТБ зЙФМЕТБ, ДЕФЕЛФЙЧ, РШЕУБ, ЧПУРПНЙОБОЙС П ЧЩДХНБООЩИ "ЧЕМЙЛЙИ ЖЙМПУПЖБИ" - ОХ Й ФБЛ ДБМЕЕ...

тц: юЙФБЕФЕ ФТХДЩ УЧПЙИ ЛПММЕЗ?

у.й.: уФБТБАУШ ОЕ ЮЙФБФШ ДТХЗЙИ РЕТЕЧПДПЧ оБВПЛПЧБ Й ЧППВЭЕ ЛОЙЗ, ЛПФПТЩЕ ЮЙФБМ РП-БОЗМЙКУЛЙ. пУЛПНЙОБ, РТЕЧТБФЙЧЫБСУС Ч ЪХВОПК ЛБНЕОШ, - ЬФП ФЧПЕ, Б ФХФ ФЕВЕ РЩФБАФУС ЙНРМБОФЙТПЧБФШ ЮХЦПК ЪХВОПК ЛБНЕОШ. оП ВЩЧБАФ ЙУЛМАЮЕОЙС: У ВПМШЫЙН ХДПЧПМШУФЧЙЕН РТПЮЙФБМ РЕТЕЧПДЩ зПМЩЫЕЧБ ЙЪ дЬЫЕМБ иЬННЕФБ.

тц: б ФБЛ НПЦОП РПРБУФШ РПД ЧМЙСОЙЕ?...

у.й.: фХФ, УЛПТЕЕ, ОЕ ЧМЙСОЙЕ - ЪБИПЮЕФУС РПУНПФТЕФШ, ЛБЛ ДТХЗПК РЕТЕЧЕМ ЛБЛПЕ-ФП УМПЦОПЕ НЕУФП, Б РПФПН ЕЗП ФЙЫЛПН РЕТЕЖТБЪЙТПЧБФШ.

тц: фБЛ ДЕМБМЙ ЙМЙ РТПУФП РТЕДРПМБЗБЕФЕ?..

у.й.: дХНБА, ДЕМБМ ВЩ. чПФ нЕТЧЙО рЙЛ - УМПЦОЩК БЧФПТ, ЧЪСЧЫЙУШ ЪБ ЕЗП ЧФПТПК ТПНБО "зПТНЕОЗБУФ", С ЧУРПНОЙМ, ЮФП ЧЙДЕМ ОБ МПФЛБИ ТХУУЛЙК РЕТЕЧПД , РТБЧДБ, ЙЪДБФЕМШУФЧП ОЕ ХРПНЙОБМП, ЮФП УХЭЕУФЧХАФ ЕЭЕ РЕТЧЩК Й ФТЕФЙК ТПНБОЩ... ч ТПНБОЕ Х РЕТУПОБЦЕК ЪОБЮБЭЙЕ ЖБНЙМЙЙ, ЛБЛЙЕ, РП НОЕОЙА вЕТДЦЕУУБ, ДПРХУФЙНЩ ФПМШЛП Ч НХМШФЖЙМШНБИ. еУФШ ФБН ОЕИПТПЫЙК НПМПДПК ЮЕМПЧЕЛ, нБЛЙБЧЕММЙ ФБЛПК, Steerpike, Ч ФПН РЕТЕЧПДЕ РПМХЮЙМУС эХЛПЧПМ, ИПФС ФПЗДБ ХЦ - РПЮЕНХ ОЕ чПМПЭХЛ, ЧУЕ-ФБЛЙ РЕТЕЧПД ЧЩЫЕМ ОБ хЛТБЙОЕ. жБНЙМЙЙ РЕТЕЧПДЮЙЛБ С ОЕ РПНОА, ПО, РП-НПЕНХ, ОЕУЛПМШЛП ОБРПТФБЮЙМ, ОП ЪБФП УМЕДХАЭЙН ЕУФШ ОБ ЮФП ПРЕТЕФШУС. пДОБЛП, РП УЮБУФША, С ОЕ ОБЫЕМ ЬФПК ЛОЙЗЙ, РТЙЫМПУШ ПВИПДЙФШУС УЧПЙНЙ УЙМБНЙ.

тц: й ЛБЛ ЧЩ РЕТЕЧЕМЙ Steerpik"Б?

у.й.: рПЛБ ОЙЛБЛ, ФБЛ ПО уФЙТРБКЛПН Й ПУФБМУС - НПЦЕФ, чПМБЛХМ - ВМЙЪЛП Й ОЕ ЧЩЪЩЧБЕФ ФБЛЙИ ЛПООПФБГЙК, ЛБЛ чПМПЭХЛ. иПФС, УЛБЦЕН, ОБЪЧБОЙЕ ЪБНЛБ зПТНЕОЗБУФ ФПЦЕ ЙУФПМЛПЧЩЧБЕФУС. нПЦОП ЧЕДШ Й "зТБЖБ нПОФЕ-лТЙУФП" РЕТЕЧЕУФЙ "ЗТБЖ иТЙУФПЧБ зПТБ" ЙМЙ РЕТЕДБФШ ОЕЮФП РПДПВОПЕ У ЖТБОГХЪУЛЙН РТПОПОУПН... оП ЧП НОПЗЙИ УФТБОБИ ЙЪЧЕУФОБ ЛОЙЦЛБ "зПТНЕОЗБУФ", Й ОЕМШЪС ЕЕ УПЧУЕН РЕТЕЙНЕОПЧЩЧБФШ, ИПФС Ч ХРПНСОХФПН РЕТЕЧПДЕ ЕЕ ОБЪЧБМЙ"ъБНПЛ зПТНЕОЗБУФ", РПМБЗБА, ДМС РХЭЕК РТЙЧМЕЛБФЕМШОПУФЙ.

тц: лБЛ ЦЕ РЕТЕЧПДЙФШ НОПЗПЪОБЮОЩЕ УМПЧБ ЙМЙ ЖБНЙМЙЙ - ДБЧБФШ "ДПРПМОЙФЕМШОХА" ЙОЖПТНБГЙА Ч ЛПННЕОФБТЙЙ, УОПУЛЙ?

у.й.: лХУПЮЕЛ ЙЪ ЬФПЗП ТПНБОБ Ч ОБЮБМЕ ЗПДБ РЕЮБФБМБ "йОПУФТБООБС МЙФЕТБФХТБ" , ФБН ФПЦЕ ЧПЪОЙЛ РПДПВОЩК ЧПРТПУ. ч ОБЮБМЕ РХВМЙЛБГЙЙ НЩ ДБМЙ УОПУПЮЛХ, ЗДЕ ЧУЕ ЪОБЮБЭЙЕ ЖБНЙМЙЙ ТБЪМПЦЙМЙ ОБ ЧПЪНПЦОЩЕ БОЗМЙКУЛЙЕ УМПЧБ. у ДТХЗПК УФПТПОЩ, УНЕЫОЩЕ ЖБНЙМЙЙ ЛПНЙЮЕУЛЙИ РЕТУПОБЦЕК, ПТДЩ РТПЖЕУУПТПЧ, ЛПФПТБС ХЮЙФ ДЕФЕК ЪБНЛБ, С РПРЩФБМУС РЕТЕДБФШ.

тц: оБЧЕТОСЛБ, ЧЩ УФБМЛЙЧБМЙУШ У ФТХДОПУФША РЕТЕЧПДБ ОБЪЧБОЙК. тБУУЛБЦЙФЕ ПВ ЬФПК УФПТПОЕ РЕТЕЧПДБ.

у.й.: рПОБЮБМХ С ВЩМ ВПДТ Й ЧЕУЕМ Й ДБЧБМ ОБЪЧБОЙС, ЛБЛ ИПФЕМ, ФЕН ВПМЕЕ ЮФП РЕТЕЧПДЙМ "Ч УФПМ". тПНБО оБВПЛПЧБ "рПД ЪОБЛПН ОЕЪБЛПООПТПЦДЕООЩИ" РПМХЮЙМ Х НЕОС ОБЪЧБОЙЕ "юЕТОБС ЮЕТФБ" ЮФП МЙ, ОЕ РПНОА ФПЮОП, ОП РПФПН С УРПИЧБФЙМУС.

дМС ФПЗП ЦЕ "уЕЧЕТП-ъБРБДБ" С РЕТЕЧПДЙМ ТПНБО вЙЗМС "The Folk of the Air" - ЮФП-ФП ЧТПДЕ "чПЪДХЫОПЗП РМЕНЕОЙ", "чПЪДХЫОПЗП ОБТПДГБ" - РЕТЧПОБЮБМШОПЕ ЕЗП БЧФПТУЛПЕ ОБЪЧБОЙЕ "тЩГБТШ РТЙЪТБЛПЧ Й ФЕОЕК". фП, ЮФП ЬФП ЖЬОФЕЪЙ, УФБОПЧЙФУС РПОСФОП ФПМШЛП Л УЕТЕДЙОЕ, Б ФБЛ МАДЙ ОБЪЧБМЙ УЕВС "пВЭЕУФЧПН БТИБЙЮЕУЛЙИ ТБЪЧМЕЮЕОЙК" Й ЙЗТБАФ Ч УТЕДОЕЧЕЛПЧШЕ: ЗЙМШДЙЙ, ТЩГБТУЛЙЕ ФХТОЙТЩ, ЛПТПМШ, ЧЕДШНБ, У ЛПФПТПК ЧУЕ Й ОБЮЙОБЕФУС... с ОБЪЧБМ ТПНБО "бТИБЙЮЕУЛЙЕ ТБЪЧМЕЮЕОЙС" , ОП ФХФ ПВЩЮОП ТЕЫБЕФ ЙЪДБФЕМШ, ЮФП ДМС ОЕЗП МХЮЫЕ. чРТПЮЕН, ЬФП ЛПЗДБ ЕЭЕ ВХДЕФ. тПНБО ФБЛ Й ЧБМСЕФУС ВЕЪ ДЧЙЦЕОЙС.

ч ТПНБОЕ иЕММЕТБ "God knows" ЮБУФП РПЧФПТСЕФУС ЬФБ ЖТБЪБ, С РЕТЕЧЕМ "чЙДЙФ вПЗ" - РП-ТХУУЛЙ ЬФП ФБЛБС ЦЕ ИПДПЧБС ЖТБЪБ, ЛБЛ ФБ РП-БОЗМЙКУЛЙ. тПНБО лХФЪЕЕ - "The Master of Petersburg", ОП ЪОБЮЕОЙС УМПЧБ "master" - "НБУФЕТ" Й "ИПЪСЙО". нЩ ПУФБОПЧЙМЙУШ ОБ ОЕКФТБМШОПН ЧБТЙБОФЕ "пУЕОШ Ч рЕФЕТВХТЗЕ", ВМБЗП ДЕКУФЧЙЕ РТПЙУИПДЙФ ПУЕОША.

тц: рПНПЗБМ МЙ ЧБН ЛФП-ФП (ТЕДБЛФПТЩ, РЕТЕЧПДЮЙЛЙ, ЪОБЛПНЩЕ, ТПДЙФЕМЙ), ЛПЗДБ ЧЩ ФПМШЛП ОБЮЙОБМЙ РЕТЕЧПДЙФШ?

у.й.: лПЗДБ С ОБЮЙОБМ, Б ОБЮЙОБМ С, ЮФП ОБЪЩЧБЕФУС, "ДМС УЕВС", ЧПЧУЕ ОЕ РТЕДРПМБЗБС, ЮФП ЬФП УФБОЕФ НПЙН ПУОПЧОЩН ЪБОСФЙЕН, РПНПЗБФШ НОЕ ВЩМП ОЕЛПНХ. дБ Й ОБЮБМ-ФП С РТСНП У оБВПЛПЧБ Ч ФЕ ЕЭЕ ЧТЕНЕОБ, ЛПЗДБ ЪБ ОЕЗП НПЦОП ВЩМП РП ЫБРЛЕ РПМХЮЙФШ, ФБЛ ЮФП С ПУПВЕООП ОЕ ЧЩУПЧЩЧБМУС.

тц: чБЫЙ МАВЙНЩЕ РЕТЕЧПДОЩЕ ЛОЙЗЙ?

у.й.: юЙФБФШ С ЧЩХЮЙМУС МЕФ Ч РСФШ, РЕТЕЧПДЙФШ ОБЮБМ Ч 34, Б ДП ЬФПЗП ЧУЕ ЮЙФБМ, ЮЙФБМ. рЕТЕЧПДОЩЕ ЛОЙЗЙ ЮЙФБМЙУШ РТПУФП ЛБЛ ЛОЙЗЙ. рПЦБМХК, РЕТЧЩЕ, ЛБЛЙЕ РТЙИПДСФ Ч ЗПМПЧХ, - ЧЙДЙНП, ПОЙ МАВЙНЩЕ Й ЕУФШ, - ЬФП "зМБЪБНЙ ЛМПХОБ" ЧПФ ЮФП ПФЧЕФЙМБ: "еУМЙ ЮЙФБФЕМА ЛОЙЗБ ОЕРПОСФОБ, ЪОБЮЙФ ПОБ ОЕРЕТЕЧПДЙНБ. чПФ, ОБРТЙНЕТ, У РЕТЕЧПДПН "хМЙУУБ" ОЙЮЕЗП ИПТПЫЕЗП ОЕ РПМХЮЙМПУШ. чППВЭЕ РЕТЕЧПД ЬФПК ЛОЙЗЙ ПФЮБУФЙ УЧСЪБО У РПМЙФЙЮЕУЛПК УЙФХБГЙЕК, РП БНЕТЙЛБОУЛПНХ ТБДЙП ЗПЧПТЙМЙ: "ч уПЧЕФУЛПН уПАЪЕ ДП УЙИ РПТ ОЕ РЕТЕЧЕДЕО "хМЙУУ"!" рП-НПЕНХ, ЬФП ЛОЙЗБ ДМС РЙУБФЕМЕК. оЕЙЪЧЕУФОП ЦЕ, ЮФП мЕПРПМШД вМХН ХЧЙДЕМ 16 ЙАОС 1904 ЗПДБ Ч дХВМЙОЕ, ЛПЗДБ ЧЩЫЕМ ЛХРЙФШ РПЮЛХ. оБДП ПВСЪБФЕМШОП ЕИБФШ Ч дХВМЙО. мХЮЫЕ РХУФШ РЙУБФЕМШ РПКДЕФ РП РХФЙ, ХЛБЪБООПНХ дЦПКУПН. чПФ Х жПМЛОЕТБ, Х ЖТБОГХЪПЧ РПФПЛ ЧРЕЮБФМЕОЙК РПМХЮБМУС ЧЕМЙЛПМЕРОП". б РП-ЧБЫЕНХ, ВЩЧБАФ ОЕРЕТЕЧПДЙНЩЕ ЛОЙЗЙ ЙМЙ РТПУФП ЛБЦДБС ЛОЙЗБ ДПМЦОБ ДПЦДБФШУС УЧПЕЗП РЕТЕЧПДЮЙЛБ?

у.й.: вЩЧБАФ, РТЙЮЕН ЙИ РПДБЧМСАЭЕЕ ВПМШЫЙОУФЧП. еУМЙ, ЛПОЕЮОП, ЗПЧПТЙФШ П лОЙЗБИ. "хМЙУУ", "бДБ", "рПНЙОЛЙ РП жЙООЕЗБОХ" - ЬФП, ЛПОЕЮОП, СЧМЕОЙС ЛТБКОЙЕ, РПФПНХ ЮФП ФБН ХЦЕ ОБЮЙОБАФУС ЬЛУРЕТЙНЕОФЩ У СЪЩЛПН - ДБ ЕЭЕ Й У ОЕУЛПМШЛЙНЙ. оП ЧПФ ыЕЛУРЙТ - ПО ТБЪЧЕ РЕТЕЧПДЙН?

тц: уХЭЕУФЧХЕФ МЙ, РП-ЧБЫЕНХ, "ЪПМПФПК" ЧПЪТБУФ ДМС РЕТЕЧПДБ?

у.й.: еУМЙ ТЕЮШ ЙДЕФ П ЧПЪТБУФЕ РЕТЕЧПДЮЙЛБ - ДБ, ОБЧЕТОПЕ. чУЕ-ФБЛЙ, ПФ ОЕЗП ФТЕВХЕФУС ОЕЛПФПТБС ОБЮЙФБООПУФШ. дХНБА, ЮФП "ЪПМПФП" РТЙИПДЙФУС ОБ РТПНЕЦХФПЛ ПФ 30 ДП 50, ЛПЗДБ ХЦЕ Й ВБЗБЦ Х ЮЕМПЧЕЛБ ЕУФШ, Й УЙМЩ ЕЭЕ ПУФБМЙУШ.

Бытует мнение, что Джоан Ролинг поначалу не очень повезло с русскими переводчиками. Иные фанаты Гарри Поттера до сих пор негодуют в Интернете по поводу Игоря Оранского и Марины Литвиновой, работавших над первыми четырьмя книгами. Пятый роман - «Гарри Поттер и Орден Феникса» - издательство поручило опытным Виктору Голышеву, Владимиру Бобкову и Леониду Мотылеву. Ну а шестую - «Гарри Поттер и Принц-полукровка» - Сергею Ильину и Майе Лахути. Вот эта шестая книга и оказалась, наверное, переведена лучше всего.


Финальный роман - «Гарри Поттер и Дары Смерти» - выйдет в переводе все тех же Ильина и Лахути 13 октября. А пока мы решили расспросить Сергея Ильина о том, как шла работа.

Вольдеморта надо было переименовать!

- Как вы стали переводчиком «Поттера»?

Мне позвонили из издательства «Росмэн» за пару месяцев до того, как на английском должен был выйти «Принц-полукровка», и предложили заняться его переводом. До того я не читал ни одной книги о Гарри Поттере. Ну, а когда мы с издательством договорились, быстро все прочел по-русски и по-английски.

- Ваша предшественница Марина Литвинова перекрестила Вольдеморта в Волан-де-Морта, сову Хедвига - в Буклю да и прочие имена по мере сил русифицировала. Вы это одобряете?

Да, потому что у Ролинг почти все имена несут смысловую нагрузку. Vol de Mort, например, буквально переводится с французского «полет смерти». И в русском нужно сооружать что-то, похожее по смыслу. Но это удается не всегда.

- Перевод «Поттера» приносит больше денег, чем перевод небестселлера?

Гораздо больше. Издательство в этом отношении весьма щедро, но оно платит еще и за то, чтобы перевод был сделан в крайне сжатые сроки: книжку нужно выпустить как можно быстрее, пока ее не все успели прочесть в Интернете.

- Сколько времени вам дал издатель на седьмого «Гарри Поттера»?

Точные сроки называть не буду, но... я работал над книгой по двенадцать часов в день и сейчас уже сдал перевод.

Книгу мне доставили утром того дня, когда начались продажи. Мы поделили роман пополам с моим соавтором, Майей Лахути. Она переводила вторую часть, а я первую. Кстати, на «Принце-полукровке» мы работали так же, только я, наоборот, переводил вторую часть.

Дары Смерти для юного мага

Название романа Ролинг огласила в конце прошлого года. В русском Интернете его переводили как «Гарри Поттер и Роковые мощи». Но, когда книга вышла на английском, выяснилось, что никаких роковых мощей там нет и в помине.

- Название Harry Potter and the Deathly Hallows окончательно решили переводить как «Гарри Поттер и Дары Смерти»?

Видимо, этот вариант сохранится.

- Может, лучше, как у французов, «...и реликвии Смерти»?

Слово «реликвии» в русском имеет некий сакральный смысловой оттенок... Вообще-то The Deathly Hallows - это три конкретные вещи. Внутри романа есть сказка о трех братьях, которые однажды повстречались со Смертью. Она подарила каждому по волшебному предмету. Двоих братьев ее подарки быстро свели в могилу, а третий использовал свой с умом и дожил до старости. Согласно легенде, человек, который соберет вместе все три подарка Смерти, абсолютно защищен от гибели. Так что... Нет, это не реликвии.

- Вы читали «народный» перевод этой книги в Интернете?

Я его просмотрел, когда сам начинал переводить. На тот момент уже было выложено глав пять или шесть. У меня, честно говоря, даже мелькнула мысль, а не воспользоваться ли какими-то отдельными находками... Но особых находок я там не нашел: мне очень не понравился этот перевод именно из-за качества русского языка. Его сделали непрофессионалы, и сделали торопливо, буквально за неделю.

- Вам самому понравился последний роман о Гарри Поттере?

Мне все семь книг нравятся в целом. Примерно по двум причинам. Во-первых, они не злые, а фэнтези в недавние времена стало уходить в сторону зла и жестокости, вспомните Роджера Желязны или Майкла Муркока. В «Дарах Смерти» страшилок тоже хватает, но ведь на то она и финальная книга - последняя схватка со злом; а злобности все равно там нет. Ну, а во-вторых, Ролинг сделала очень важное дело для человечества: она приспособила огромное количество людей к чтению, оторвав их от телевизора и компьютерных игр.

- В вашей работе над «Дарами Смерти» было что-то сложное?

Да нет, не было там никаких особых трудностей. После Набокова и Фрая иметь дело с Ролинг все-таки легче.

ЛИЧНОЕ ДЕЛО

Сергей ИЛЬИН родился в 1948 году в Саратове. По образованию физик-теоретик. Переводами начал заниматься, как сам говорит, по случаю. В итоге перевел на русский язык все романы, которые Владимир Набоков написал по-английски (кроме «Лолиты» - ее Набоков перевел лично), а еще книги Торнтона Уайлдера, Джозефа Хеллера, Кристофера Бакли, Стивена Фрая.

Хотя это и православная церковь, её архитектура точь-в точь такая же, как у готического костёла. А это сначала и был костёл, который строил в память своей безвремено ушедшей супруги местный дворянин по фамилии Лопатинский. Власти были против, так как в те времена в Российской Империи проводилась компания против католического влияния.

Несмотря ни на что, в 1857 году строительство красивейшего здания было окончено. Но и правительство не сдавалось. В 1865 году костёл всё-таки забрали, в 1872 году переосвятили в церковь.

После Октябрьской революции здесь находились коммуна и склад химикатов, а родовое кладбище с тех пор вовсе исчезло. Несмотря на то, что в Отечественную войну здесь была Сарьинская партизанская республика, и за Сарью шли жестокие бои, костёл не был разрушен и даже не пострадал.

После войны здесь намеревались сделать гостиницу с баром, ради чего даже передвинули потолок внутри здания. Но, к счастью, дальше перепланировки дело не пошло. Всё-таки, здание сохранило свой первоначальный вид готического костёла. «Каменный кристалл», «каменное кружево» - вот как называют Сарьинскую свято-успенскую церковь те, кто её уже видел.

Ещё в 2008 году она имела довольно запущенный вид. Началась программа реставрации, которая завершилась в 2013 году, и сейчас в храме вновь проводятся богослужения.

Помимо самого сарьинского храма, здесь есть, что посмотреть. К сожалению, не сохранились сама усадьба и её хозяйственные постройки. Но мастера с большим искусством восстановили ажурные кованые ворота, ведущие в парк. Возле входа в святое место стоит памятник небесным покровителям брака, святым Петру и Февронии. Парк, оставшейся от усадьбы, отдельно заслуживает посещения. Многие деревья здесь были уже взрослыми во времена русско-японской войны.

Сарьянская свято-успенская церковь (церковь успения пресвятой богородицы в деревне Сарья) — одно из самых малоизвестных туристических мест Беларуси. Ориентирами для автомобилиста будут служить указатель с названием посёлка Сарья, а также указатель об этой достопримечатель ности на трассе Витебск-Рига. Организованных экскурсий, сувениров и ресторанов нет.

Только удивительное здание, словно перенесённое на белорусские просторы откуда-то из Мадрида. А ещё, здесь вы увидите подлинную Беларусь, с её многочисленными аистами и озёрами.

Фото:

ПРАВОСЛАВНАЯ МИССИЯ НА АЛЯСКЕ

30 марта 1867 года Аляска была продана США .


Американцы приобрели Аляску и Алеутские острова за 7,2 миллиона долларов (по 2 цента за акр земли). Русское правительство пыталось избавиться от них еще раньше —слишком сложно и накладно было сохранять контроль за огромными заокеанскими владениями, в которых русских насчитывалось человек 600. Но продать Аляску и Алеусткие острова помешала Гражданская война в США. Впрочем, и после нее желающих приобретать этот огромный «заповедник для белых медведей» в Америке было мало — сенат ратифицировал договор о продаже Аляски большинством всего лишь в один голос...

Но после ее продажи покинули Аляску только те русские, которые занимались торговлей и промыслом каланов. Православные миссионеры на Аляске остались.

После того как в конце XVIII века Григорий Шелихов основал в бухте Трех святых первое русское поселение, Екатерина II направила на Аляску группу монахов из Валаамского монастыря. В городе Гавань Святого Павла были основаны детский дом и школа, в которой помимо Закона Божьего учили еще и практическим навыкам, например, навигации. Но вскоре на проданной Аляске между Русско-Американской компанией и монахами назрел конфликт: миссионеры заступались за аборигенов, которых спаивали и притесняли торговцы.

В результате компания настолько урезала финансирование миссии, что, в конце концов, на Аляске остался только один монах по имени Герман, который теперь прославлен как преподобный Герман Аляскинский.

Благословение алеутов на промысел. Художник В.Латынцев

Герман Аляскинский поселился на маленьком островке Еловом, и жил там один в безмолвии, как подвижник-исихаст, особой миссионерской деятельностью не занимался, но был человеком такой высокой жизни, что по его молитвам даже совершались чудеса. На Аляске и после ее продажи святого помнят, любят и почитают. Сейчас, спустя века, алеуты и эскимосы приходят со своими бедами помолиться на место его могилы, собирают с нее землю и по молитвам святого получают исцеления и утешение в своих горестях.

Но настоящий расцвет православной миссии на Аляске связан с именем святителя Иннокентия Московского. Он, выучив местные языки, начал переводить на них Священное Писание. Приехав, он построил на Аляске - в Ситхе церковь, открыл при ней школу, рукоположил первого местного священника, отца Иакова Нецветова, наполовину алеута, наполовину русского. Поселок на Аляске, где служил потом отец Иаков, обративший в православие множество эскимосов и индейцев, до сих пор носит название «Русская миссия».

Когда же Россия продала Аляску, епископа Иннокентия избрали митрополитом Московским, он основал в Москве Миссионерское общество, и вскоре труды этого общества превзошли то, что удалось сделать в те времена, когда Аляска еще принадлежала России. По всей Аляске строились церкви, было основано более 45 школ и две семинарии. Потом Аляскинский епископ перенес центр епархии из Ситхи в Сан-Франциско, и началась новая миссия, уже на основной территории США.

А американское правительство в 1910 году решило, наконец, вплотную заняться образованием народов Севера. Аляску поделили между разными протестантскими группами, их миссии, получая финансовую господдержку, начали открывать школы-интернаты, где детей аборигенов держали безвыездно, заставляя получать «настоящее американское образование».

Все русские школы на Аляске, после того, как она была продана, были закрыты. Протестантские миссионеры старались перекрыть все источники распространения православия. Однако их усилия привели к парадоксальному результату — остававшиеся на Аляске языческими деревни стали православными, ведь православные миссии использовали местные языки, рукополагали местных священников, уважали местные традиции.

Революция 1917 года стала катастрофой не только для России, но и для американской православной миссии. Многие священники вернулись с Аляски на родину, финансирование было прекращено, вся административная структура Церкви разрушилась, большинство церковных учреждений закрылось, миссия постепенно практически сошла на нет. Было время, когда на всей Аляске оставалось меньше десятка православных священников.

Только в 1960-х годах на Аляске открылась маленькая миссионерская школа в Ситхе, а в 1973 году — семинария на Кадьяке. Русские миссионеры всегда старались готовить клириков из алеутов, и эскимосы-юпики до сих пор остаются самым многочисленным православным народом Аляски. И самым благочестивым.

Сейчас на Аляске около 90 православных приходов, около 40 священников и больше 100 чтецов с семинарским образованием. Причем большинство священников — из местных.

К сожалению, американцы, владея территорией Аляски, бросились из одной крайности в другую: раньше они навязывали английский язык и протестантизм, теперь всячески поощряются местные языки и культуру, а вместе с ними народу навязывается давно отмерший шаманизм. Впрочем сами алеуты и эскимосы на Аляске твердо держатся православия, и до сих пор еще среди них остается много людей, которые говорят по-русски. А церковнославянский по всей Аляске используется во время богослужений наряду с английским и местными языками.


Последние материалы раздела:

Что обозначают цифры в нумерологии Цифры что они означают
Что обозначают цифры в нумерологии Цифры что они означают

В основе всей системы нумерологии лежат однозначные цифры от 1 до 9, за исключением двухзначных чисел с особым значением. Поэтому, сделать все...

Храм святителя Николая на Трех Горах: история и интересные факты Святителя николая на трех горах
Храм святителя Николая на Трех Горах: история и интересные факты Святителя николая на трех горах

Эта многострадальная церковь каким-то удивительным образом расположилась между трех переулков: Нововоганьковским и двумя Трехгорными. Храм...

Дмитрий Волхов: как увидеть свое будущее в воде Как гадать на воде на любовь
Дмитрий Волхов: как увидеть свое будущее в воде Как гадать на воде на любовь

Гадание на свечах и воде относится к древним ритуалам. Не все знают, что вода это мощная и загадочная субстанция. Она способна впитывать...